Die umfassende Beherrschung sämtlicher Feinheiten und Komplexitäten einer Fremdsprache, die eine essentielle Voraussetzung für die professionelle Ausübung des Berufs als Übersetzer darstellt, setzt nicht allein Talent, sondern gleichermaßen erheblichen Einsatz und investierte Zeit voraus. Um den anspruchsvollen Erwartungen der Auftraggeber zu entsprechen und sich effektiv mit Dokumenten jeglicher Art auseinandersetzen zu können, die einem Übersetzungsbüro zur Übertragung anvertraut werden, ist es für einen angehenden Übersetzer zunächst unerlässlich, eine spezifische sprachliche Gewandtheit zu entwickeln, die das simultane Denken in mindestens zwei Sprachen ermöglicht.
Trotz der verbreiteten, jedoch irrigen Auffassung innerhalb der Gesellschaft, dass Sprachkenntnisse lediglich verfeinert werden müssten, zeigt sich der Prozess der vollständigen Aneignung einer Fremdsprache eher vergleichbar mit dem Verharren im Mittelpunkt eines fließenden Gewässers. Wie diverse ernsthafte wissenschaftliche Untersuchungen belegen, ist eine langfristige und bewusste Exposition gegenüber einer Fremdsprache vollkommen ausreichend, um diese gänzlich zu internalisieren.
Ähnlich der Unmöglichkeit, sämtliche Steine eines Gebirgsflusses zu polieren, kann auch die Perfektionierung bewusst erlernter sprachlicher Fähigkeiten nicht vollständig realisiert werden. Die schiere Menge der Steine und die Schnelligkeit der Strömung stehen dem entgegen. Lediglich einige wenige, aus dem Strom entnommene Steine lassen sich polieren. Täglich sieht sich der professionelle Übersetzer einem neuen Fluss von Wörtern, Begriffen und Bedeutungen gegenüber, auf den eine vorausschauende Vorbereitung unmöglich ist.
Erst die bewusste Lektüre, das Sprechen oder Schreiben von einer Million Wörter in einer Fremdsprache und das vollständige Verständnis dieser, befähigt eine Person, zum Muttersprachler einer zweiten Sprache zu avancieren. Einzig als Muttersprachler in mindestens zwei Sprachen qualifiziert man sich für den Beruf des Übersetzers. Doch um zu einem herausragenden Übersetzer zu reifen, ist ein erheblicher Zeitraum notwendig, symbolisch gesprochen muss „viel Wasser die Weichsel hinunterfließen“.
Entscheidend für qualitativ hochwertige Übersetzungen ist der Kontext – ein Faktum, das jedem Anglisten und Germanisten wohlbekannt ist.